Translating video games is tricky paintings. For one, there are normally a large number of cultural references which can be tough to get proper in a unique language – bear in mind Ace Lawyer’s clumsy localisations again within the day? However much more essential than tradition is puns, and puns normally simply do not translate in any respect. The mark of a perfect translator is the facility to pun in two languages.
In a protracted Twitter thread, recreation developer Amandine Coget mentioned the French translation of Hades, noting errors made all over localisation and very good/horrible use of the French language in the case of jokes.
Localising into French lets in for some improbable wordplay, like the usage of “grenade de puissance”, which is able to imply each “Energy Grenade” and the identical of the English, “Pom(egranate) of Energy”.
Skelly, Zagreus’ goal dummy, is translated as “Thados”, or “tas d’os”, which means “bonepile”. The skull-based enemies have a large number of pun names, like “Crânalgame”, which is a pile of skulls, combining the phrases for “cranium” and “amalgam/jumble”.
On the other hand, French is notoriously dangerous for ungendered pronouns, which means that each one enemies are gendered as male, and Chaos – who’s referred to within the English model with they/them pronouns, as a result of Chaos is an unknowable entity – is mentioned by way of others with awkwardly-phrased sentences that try to keep away from the usage of pronouns by any means.
One primary complaint that Coget turns out to have greater than others is the usage of the well mannered, formal “vous” as opposed to informal “tu” when addressing others, particularly when jumbled together with informal words like “style”, the identical of the English “like”. You realize, like, like this?
It seems that Zagreus addresses all of the Olympians the usage of the formal “vous”, and so they all (except Athena, every so often) cope with him with the extra casual “tu”, implying a undeniable courting between them the place Zagreus is observed as underneath their station. On the other hand, when speaking to himself – which Zag does regularly – he nonetheless employs the extra formal phraseology, and when speaking to Hades, he can not seem to make a decision if he must be well mannered, or use a ton of slang.
Curiously, Dusa makes use of “vous” when addressing the Prince, appearing how she respects (and possibly fears) him, however Zag calls her the similar, making their courting extraordinarily formal… at least first of all.
Hypnos – the sleepy name-taker of Hades’ halls – turns into a lot creepier within the French model, with translations that flip his authentic word of “possibly if you were not so tasty, they might go away you on my own” word (when killed by way of a Numbskull) into “craquant”, a phrase that implies each “crunchy” and “lovely”. It is a play on phrases, however person who comes throughout a lot sleazier than the unique.
And if you happen to’re questioning: sure, they translated Charon. French grumbles are other to English ones, it will appear.
For the ones of you interested by languages and localisation, you’ll take a look at the complete tweet thread right here, with an enormous thanks to Amandine Coget’s insightful ideas and translations. Have you ever performed any video games with in point of fact just right localisations? Chat to us about your favorite translated puns within the feedback under!